El idioma es un elemento vivo, en constante evolución, que se adapta a las nuevas generaciones. Por esta razón, es inevitable que algunas palabras y expresiones de antaño caigan en desuso, siendo rara vez escuchadas hoy en día. Sin embargo, en el rico caudal del castellano, aún perviven términos que, aunque poco comunes, forman parte del lenguaje de las personas mayores, ofreciendo una ventana a épocas pasadas y a la historia cultural.

Términos en desuso y su origen
De entre la vasta riqueza de palabras castellanas que han caído en desuso o están en trance de extinción, se han seleccionado algunas, relacionadas alfabéticamente, que ofrecen un panorama de la diversidad léxica de antaño:
Medidas y Pesos Antiguos
- Arroba: Peso equivalente a 11,502 Kgs. Aún se conserva su expresión en el medio rural entre gente mayor.
- Azumbre: Término proveniente del árabe at-tum, la octava parte (de la cántara). Era una medida para líquidos equivalente a 2 litros y 16 ml.
- Carga: En cereales, palabra equivalente a cuatro fanegas, es decir, a unos 150 Kgs. de grano. En uva equivalía a cuatro cuévanos. La carga era lo que se cargaba a una caballería: dos fanegas o dos cuévanos a cada lado.
- Celemín: Medida de capacidad para áridos, equivalente a cuatro cuartillos o sea 4.625 ml, siendo la doceava parte de la fanega.
- Legua: Del celto-latino leuca, medida de longitud equivalente a 5 Kms., 572 m. y 7 dm.
- Libra: Unidad de peso equivalente a 460 grs. y que se dividía en 16 partes iguales llamadas onzas.
- Onza: Del latín uncia, fue una medida de peso equivalente.
- Vara: Medida de longitud equivalente a 835 mm. y 9 décimas, que hasta bien entrado el presente siglo era normalmente utilizada para la medición de telas.
Oficios y Roles Sociales
- Arriero: Persona que transportaba mercancías a lomos de caballerías.
- Escribano: Derivado del latín scriba, era el que por oficio público estaba autorizado para dar fe o validez jurídica a documentos, tales como escrituras de compraventa, testamentos, censos, etc.
- Fiel de Fechos: Persona que suplía al escribano en aquellos lugares en que este no existía.
- Merino: Juez que, si era de nombramiento real se llamaba merino mayor, con atribuciones jurisdiccionales sobre un territorio determinado.
- Pegujalero: Voz derivada de pegujal, esta de pegujar y esta, a su vez, del latín peculium, peculio. El pegujalero era el labrador con poco peculio, con poca hacienda, y también el ganadero que tenía poco ganado.
- Rabadán: Procedente del árabe rabb ad-da’n.
Edificios, Lugares y Objetos Antiguos
- Abadengo: Relativo a la dignidad o jurisdicción de un abad.
- Albardilla: Derivada del árabe al-barda’a.
- Alhóndiga: Palabra derivada de alfóndiga o alfóndega, y esta del árabe al-funduqa, el mercado.
- Atalaya: Derivado este vocablo del árabe at-tala’i, los centinelas, la atalaya no era sino una torre construida en lugar elevado del terreno desde la que se divisaba a lo lejos la presencia del enemigo, y que fue de gran utilidad en la Edad Media.
- Candil: Era un utensilio de metal formado por dos cazoletas superpuestas.
- Cilla: Del latín cella, despensa, era el nombre con el que se designaba el edificio donde se recogían los granos producto de la cosecha, y también donde se ubicaba la renta decimal.
- Cuévano: Del latín cophínus, era un cesto de gran tamaño, algo más ancho de arriba que de abajo, trenzado con mimbres gruesos, que servía para transportar la uva en tiempo de vendimia desde las cepas al carro y en este al lagar.
- Pósito: Del latín positus, depósito, era ya desde muy antiguo el edificio donde se guardaban los cereales.
- Taburete: Asiento de madera de baja altura y respaldo bajo, muy común en Castilla.
- Tartana: Carruaje de dos ruedas con cubierta abovedada y asientos laterales, generalmente tirado por mula o caballo.
- Tenería: Sinónimo de curtiduría, era el lugar donde se preparaban las pieles para su comercialización.
- Tercia: Del latín tertia, era el edificio en el que se depositaban los diezmos de la Iglesia; si albergaba los dos novenos que de todos los diezmos eclesiásticos se deducían para el rey, se llamaban Tercias Reales.
- Troje: Edificio cerrado para guardar el cereal cosechado, ya limpio.

Conceptos y Tributos Históricos
- Alquimia: Palabra usada hasta el siglo XVIII derivada del árabe al-kimiya, la química, con cuya voz se conocía el producto obtenido por la aleación de cobre y cinc, de color amarillo pálido semejante al oro, es decir, el latón, que proviene a su vez del árabe lattum y este del tártaro altun, oro.
- Conociencia: En unos lugares llamábase al diezmo de aves de corral, frutas, legumbres, uvas y hortalizas; en otros, el vocablo empleado era el de menudos.
- Fonsadera: Así se llamaba al tributo que se pagaba para sufragar los gastos que la guerra ocasionaba.
- Fumadga: Tributo que simbólicamente se pagaba al señor por habitar la casa edificada dentro del terreno de su propiedad, y poder encender el fuego en el hogar.
- Maravedí: Antigua moneda española.
- Marzadga: Voz procedente del latín mariaticum y esta de martius, marzo.
- Menudos: Del latín minutus, menudo, pequeño, era un vocablo que en unos lugares se utilizaba en los diezmos para designar con él en contraposición a los frutos mayores como trigo, cebada, etc., los menores, como aves de corral, frutas, hortalizas, etc.
- Vellón: Aleación de plata y cobre.
Enfermedades y Condiciones
- Coqueluche: Enfermedad, hoy conocida como tosferina.
- Perlesía: Del latín paralisia, era el término con el que se designaba a lo que actualmente se conoce como parálisis.
Verbos y Expresiones Diversas
- Beldar: Lanzar con el bieldo la paja y el grano en la era, después de trillado, para que el viento separe la paja del grano que por su peso cae en vertical mientras que aquella, por su ligereza, se aleja de este.
- Dolioso: Sinónimo de dolorido.
- Fumo: Equivale a vecino.
- Tañer: Del latín tangere, tocar. Aunque en general tañer es tocar un instrumento musical, específicamente se utilizaba para referirse a las campanas de las iglesias.
Expresiones populares y coloquiales utilizadas por personas mayores
Más allá de los términos en desuso, las personas mayores a menudo utilizan expresiones coloquiales que enriquecen el lenguaje y reflejan su herencia cultural. Estas frases, cargadas de historia y significado, pueden sonar como un idioma diferente para las generaciones más jóvenes.
Expresiones con origen y significado particular:
- "¡Albricias, hija, qué buena noticia!": Es una expresión de alegría cuando se recibe una buena noticia, y también puede ser el regalo que se da a causa de esa buena nueva.
- "Todas mis nietas son muy acomedidas": Así se le dice en varios países de Latinoamérica a una persona que es muy servicial.
- "Ese Juan es un achichincle": Es una palabra que proviene del náhuatl y que se usa para alguien que suele ser el acompañante incondicional de un superior y también un adulador.
- "¿Para qué se van a casar si ya están amancebados?": Se utiliza para denominar la relación que tienen dos personas que es igual al matrimonio aunque no estén casados.
- "Me voy a juntar a cotorrear con mis amigas": Plática muy animada entre amigos. Significa hablar en exceso.
- "Paren ya con tanto borlote": Palabra mexicana que significa mucho escándalo y desorden. Es lo mismo que “alboroto”.
- "Ve a la botica por mis medicinas, por favor": Mucha gente mayor todavía usa esta palabra en lugar de “farmacia”.
- "Otra vez con la misma cantaleta": En algunos países de Latinoamérica, se usa para hablar de una historia que se repite muchas veces o también de un regaño reiterado.
- "Esta plancha ya está desconchinflada": En Centroamérica se utiliza cuando un aparato está muy deteriorado y apenas funciona.
- "Pero si tú todavía eres un chilpayate": En México se usa para hablar de un niño de poca edad, un “chamaco”.
- "Con la edad ya estoy empezando a chochear": Hacer visibles las conductas seniles por los efectos de la edad.
- "Traía un pastel, pero se despanzurró": Cuando algo con relleno se revienta y se vuelca por fuera.
- "Endilgo pa casa que ya es tarde": Expresión utilizada para decir que se va a cierto lugar. También puede significar acusar a alguien de algo.
- "Cuando era joven, a tu abuelo todos lo conocían por las francachelas que hacía en casa": Reunión sin reglas de etiqueta en la que se come en exceso.
- "Gobiérnate, que ya no eres un niño": Una palabra ya en desuso para pedirle a alguien que se comporte o se controle.
- "No olvides tu itacate, que son muchas horas de viaje": Palabra que proviene del náhuatl que se usa para referirse a una provisión de comida para un viaje largo o también a las sobras de comida de una fiesta.
- "¿Qué te ha pasado que hoy estás tan jacarandosa?": De buen humor, alegre, que tiene gracia y soltura para moverse.
- "Ese mazacote no se lo podía comer nadie": En algunos países de Latinoamérica, se usa para definir a una masa o una comida pegajosa, seca y dura, difícil de comer.
- "Anoche no pude dormir porque los vecinos armaron un mitote": Fiesta casera con mucho alboroto. El nombre deriva de una antigua danza indígena de los aztecas.
- "¡No me digas esas cosas que me va a dar un patatús!": Mareo o desmayo por una impresión muy fuerte o por una situación de muchos nervios.
- "¿Otra vez vas a salir con tu palomilla?": En México y Guatemala, se refiere a un grupo de amigos jóvenes, pero en Honduras, México y Panamá también puede ser una pandilla de vagabundos.
- "Te quieres hacer el santo, pero tienes una cara de pingo": En México se usa para hablar de un muchacho travieso, un diablillo.
- "Tantos años trabajando para estar en la prángana": En México esta expresión significa no tener dinero.
- "¡Porque lo digo yo y sanseacabó!": Expresión para dar por terminado un asunto de manera tajante.
- "Estaba durmiendo, escuché un ruido y me levanté de un respingo": Es una sacudida del cuerpo a causa de un sobresalto o un susto.
- "¡Sosiégate que te va a dar algo!": Sosegar es tranquilizar, apaciguar, aquietar una alteración del ánimo, sobre todo de ira.
- "Tu padre se sulfura por cualquier cosa": Sulfurarse es enojarse, irritarse, montar en cólera.
- "Fui al mercado y había un titipuchal de gente": En México y El Salvador se utiliza para referirse a una cantidad considerable de cosas o personas.
- "¡Mira cómo estás de tilico! ¿No te dan de comer en tu casa?": En México significa flaco, enclenque, casi esquelético.
- "Después de lo que hizo, tuvo el tupé de presentarse en la fiesta": Tener el tupé es no tener vergüenza, ser un desfachatado, un caradura.
El papel de las personas mayores en la transmisión del lenguaje
Las personas mayores, entre los miembros más queridos y respetados de la familia, son a menudo los guardianes de estas palabras y expresiones. Sus consejos, cuidados y cariño los hacen ser únicos, y su lenguaje es un reflejo de su rica experiencia de vida. Escuchar estas palabras es una forma de conectar con el pasado y de preservar una parte importante de la identidad lingüística y cultural.
Anécdotas y "Batallitas"
El término "batallitas" se utiliza para hacer referencia a las anécdotas o relatos que cuentan las personas mayores sobre su infancia, opiniones, experiencias, etc., transmitiendo así un valioso conocimiento intergeneracional.

Un lenguaje respetuoso hacia las personas mayores
Es fundamental utilizar un lenguaje respetuoso y libre de estereotipos al referirse a las personas mayores. En las noticias y en el ámbito público, es habitual ver el uso de términos inadecuados como "viejito", "abuelo" (si no es un parentesco directo), "pensionado", "fósil" o "senil". Estos términos pueden ser insuficientes o discriminatorios.
Términos a evitar y alternativas respetuosas
Existen numerosos recursos y guías de estilo para periodistas que promueven un lenguaje libre de estereotipos y discriminación al hablar de envejecimiento y vejez. A continuación, se presenta una tabla que resume una propuesta para abordar positivamente las noticias relacionadas con los adultos mayores:
| Términos a evitar | Razón | Términos recomendados |
|---|---|---|
| Abuelo/a | Es un término insuficiente, que no representa a todas las personas mayores, sino solo a quienes tienen esta relación de parentesco. | Persona mayor, adulto mayor, personas en edad avanzada, mayores. |
| Clase pasiva | En contraposición con la “clase activa” (partícipe en el trabajo asalariado), el término “clase pasiva” en las personas mayores implica que son un colectivo que no produce ni genera cualquier tipo de aportación para la sociedad. | Personas jubiladas, personas retiradas. |
| OK Boomer | Utilizado en redes sociales principalmente, utiliza la edad como despectivo para hacer alusión a que un hombre mayor da su opinión sin ser solicitada en una conversación ajena. | Evitar. Fomentar el diálogo intergeneracional. |
| Tercera edad, cuarta edad | Sugiere que existe una “segunda” o “primera edad” previa, lo cual no es un enfoque integral de la vida. | Envejecimiento, vejez, personas mayores. |
| Uso de imágenes estereotipadas (bastón, enfermas, tristes, solas) | No reflejan la diversidad y la realidad de las personas mayores. | Imágenes que muestren sus distintas relaciones personales, acciones cotidianas, sus pensamientos, sentimientos. |
Más allá de los estereotipos
- Bolardo: En italiano boloñés, hombres en edad de jubilación quienes pasan su tiempo mirando sitios de construcción, especialmente obras viales, estereotípicamente con manos cruzadas detrás de su espalda y ofreciendo consejos no deseados. Término empleado como burla alegre o autodesprecio, que ha conseguido un cierto reconocimiento social.
- Carroza: Según la RAE, es un término afectivo para definir a un hombre viejo, de edad avanzada.
- Verbos de gerontofilia: Como “abuelete” u “anciano verde”, que hacen referencia a un hombre mayor que piropea a chicas jóvenes. Sin embargo, esta idea estereotípica choca con la evidencia. Ferraro afirma que ‘una sociedad de viudas’ refleja cómo un estado compartido (estar en pareja) llevó a las mujeres en duelo a una nueva red de compromiso social. Y Honoré refiere situaciones cotidianas en las que, tras la muerte de la pareja, la mujer tiende a gestionar el duelo con una apertura de horizontes, incluidos los del amor.