SENADIS y la Inclusión a través de la Lengua de Señas

El Servicio Nacional de la Discapacidad (SENADIS) en Chile ha implementado diversas iniciativas para promover la inclusión y participación de las personas sordas, destacando el lanzamiento de la aplicación Vi-sor Web y el apoyo a la profesionalización de la interpretación en lengua de señas chilena (LSCh).

Vi-sor Web: Un Canal de Atención en Lengua de Señas

Disponibilidad y Acceso

La aplicación Vi-sor Web, ya disponible en la página del SENADIS, permite a los usuarios acceder desde cualquier lugar del país utilizando un celular o computador. Esta herramienta facilita la conexión por videollamada con un intérprete de LSCh.

La Directora Nacional del SENADIS, María Ximena Rivas, valoró la implementación de Vi-sor Web como una herramienta fundamental para la equiparación de oportunidades para las personas con discapacidad auditiva. Subrayó que "esta contingencia nos invita a innovar, la inclusión y participación de las personas sordas no puede esperar, y con Vi-sor ponemos a disposición de la comunidad sorda un canal de atención en su propio idioma que es la lengua de señas".

Requisitos para el Usuario

Para acceder al sistema Vi-sor, los usuarios deben cumplir con los siguientes requisitos:

  • Acceso a internet.
  • Computador, dispositivo móvil o Tablet con cámara web.

Pasos para Acceder al Sistema VI-SOR

  1. Acceder al sitio web www.senadis.gob.cl y pinchar el botón con el símbolo de conexión en Lengua de Señas.
  2. Aparecerá un cuadro con las recomendaciones para el uso del sistema.
  3. Completar el formulario con Nombre y Correo electrónico (datos obligatorios).
  4. Pinchar el botón "Lengua de Señas Chilena" para realizar la videollamada.

El dispositivo móvil recogerá las inquietudes de los usuarios a través de la videollamada.

El Facilitador de Lengua de Señas en el Ámbito Hospitalario

El Hospital Regional de Arica ha implementado la figura de un técnico facilitador de lengua de señas para mejorar la comunicación con pacientes sordos. Giancarlo Orellana, quien aprendió lengua de señas por razones familiares y tiene experiencia como facilitador en educación superior, fue contratado para este fin.

Orellana explicó que las personas sordas que lleguen al hospital sin cita previa pueden solicitar su asistencia apenas ingresen al establecimiento. Sin embargo, lo usual es que trabaje con las prestaciones agendadas, las cuales le son informadas por sistema dos días antes. Su labor incluye no solo las atenciones ambulatorias, sino también las urgencias y las personas hospitalizadas.

La Figura del Intérprete y Facilitador de Lengua de Señas en el Contexto Educativo

La inclusión de estudiantes sordos en aulas regulares ha puesto de manifiesto la necesidad del intérprete de lengua de señas chilena (ILSCh) como mediador entre la lengua de señas y la lengua oral. Un estudio tuvo como objetivo analizar la formación y las funciones del ILSCh en el contexto educativo.

Marco Teórico y Metodológico

El estudio se sustenta en el enfoque socioantropológico, que concibe a las personas sordas como un grupo sociocultural con valores, tradiciones, costumbres, normas y reglas propias, diferentes a las de los oyentes (De la Paz y Salamanca, 2009). Utilizan la lengua de señas, una modalidad de transmisión visual y corporal, donde las manos y el cuerpo son los medios de comunicación y la vista es el sentido prioritario (Famularo, 2012).

La investigación adoptó un enfoque cualitativo, desarrollando preguntas e hipótesis antes, durante o después de la recolección y análisis de datos para descubrir y perfeccionar las preguntas más importantes. El proceso se efectuó de manera dinámica y circular, sin pasos sucesivos estrictos. El alcance fue descriptivo, buscando especificar las propiedades, características y perfiles de los ILSCh y su contexto.

El diseño de investigación fue de estudios de casos. Para cumplir con los protocolos éticos, cada participante firmó un consentimiento informado. Se entrevistó a doce ILSCh que cumplieron con los criterios de inclusión y a tres actores relevantes de Puerto Montt: una profesora de Educación Diferencial con 11 años de experiencia como ILSCh, un profesor de Educación Diferencial con 11 años de experiencia en educación especial, y una persona sorda con 8 años de experiencia en educación de personas sordas.

Los instrumentos utilizados fueron entrevistas semiestructuradas, con un guion de preguntas predefinidas pero con flexibilidad en la secuencia y formulación. Los instrumentos fueron valorados por tres expertos en investigación cualitativa y temas de interpretación para verificar su confiabilidad, pertinencia, validez, coherencia del contenido y claridad en la redacción.

Para el análisis de datos, se utilizaron dos métodos de triangulación: triangulación de datos, que consistió en contrastar diversas fuentes de información para reducir sesgos. El análisis se realizó con el programa Atlas.ti, útil para segmentar y codificar datos, y construir teoría. Las entrevistas fueron transcritas y se llevó a cabo una codificación abierta o de primer nivel para crear categorías y códigos.

Formación y Funciones del Intérprete

Los resultados del estudio muestran una informalidad en el proceso de formación de los ILSCh. La formación puede darse a través de experiencias familiares con personas sordas o por participación en asociaciones de sordos, ya que no existe una universidad o instituto que acredite el título de intérprete de lengua de señas, solo un postítulo ofrecido por la UMCE, según uno de los actores relevantes.

A pesar de esto, los participantes resaltan la importancia de la profesionalización del servicio de interpretación para garantizar su valoración y calidad. Un ILSCh señaló que ver la interpretación como un oficio "hace que muchas otras cosas se vean informales", mientras que un actor relevante en interpretación afirmó la necesidad de profesionalizar los servicios para evitar que "muchas cosas se hagan desde el desconocimiento, desde la buena voluntad y los principales perjudicados finalmente son la comunidad de sordos".

En el contexto educativo, un ILS es una persona que debe transmitir un mensaje desde una lengua oral o escrita a la lengua de señas, o viceversa. Su función es interpretar fielmente todo lo que se dice en el aula u otros espacios educativos, sirviendo de puente de comunicación entre el profesor/a y el alumno/a sordo/a y sus compañeros/as (2010, p. 4). Sin embargo, el estudio también evidencia funciones prescritas que se distancian de las no prescritas, y una serie de barreras para el servicio de interpretación establecidas por el contexto educativo, de las cuales surge la figura de facilitador de la lengua de señas chilena.

Burad (2009) señala que la ética en el proceso de interpretación "contribuye a la asimilación y apropiación de normas y patrones de conducta que regulan la relación tripartita entre los usuarios del servicio y quien lo brinda" (p. 8). Sin embargo, esta asimilación es difícil de practicar por la escasez de formación profesional, lo que hace "impostergable la necesidad de que la formación de los intérpretes trascienda del aprendizaje por contacto hacia una cualificación profesional y académica que brinde herramientas, estrategias y metodologías" (Rodríguez et al., 2018, p. 21).

Burad (2010) se cuestiona sobre el "perfil ideal que necesitan alcanzar aquellos que aspiran a dedicarse a esta labor o cuál es el modelo de intérprete a seguir para aquellos que estamos en ejercicio profesional" (p. 2). En Chile, el Instituto Profesional de Ciencias y Educación Hellen Keller ofrece formación como intérprete.

Las problemáticas en el contexto chileno se centran en las escasas investigaciones sobre la temática de interpretación y las limitadas posibilidades de acceder a instituciones de educación superior que brinden formación en esta área. Esto ha llevado a preguntas sobre la formación de los ILSCh en el contexto educativo de las personas sordas.

Acerca del uso de la lengua de señas en el ámbito educativo, los estudiantes sordos están siendo incluidos gradualmente en aulas regulares. No obstante, Domínguez (2009) señala que los docentes no conocen ni manejan la lengua de señas en los procesos de enseñanza-aprendizaje. En este contexto, uno de los servicios que las personas sordas solicitan es la interpretación en lengua de señas, donde el ILSCh se convierte en un mediador de la comunicación en el aula, buscando "encontrar en las unidades de traducción, el sentido y la intención del orador o de la oradora, descubrir los implícitos del mensaje y reformularlos con adecuación, gramatical y culturalmente, para los destinatarios de la lengua meta" (2012, p. 15).

Legislación y Asociaciones en Chile

La Ley de Discapacidad 20422 de Chile, en su Título IV, Artículo 26, "reconoce la lengua de señas como medio de comunicación natural de la comunidad sorda" (Chile, Congreso Nacional de Chile, 2010, p. 26). Sin embargo, la normativa chilena sobre educación para personas sordas no estipula la importancia ni describe las funciones del ILSCh, solo contempla su participación en el aula. Por ejemplo, el Decreto 83 de 2015 del Ministerio de Educación menciona que las personas sordas requieren adecuaciones de acceso a la información y considera la participación del ILSCh dentro del aula, incluyéndolo entre los profesionales asistentes de la educación.

A nivel mundial, los ILS se agrupan en la WASLI (Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas), cuyo objetivo es avanzar en la profesionalización de la interpretación. En Chile existen dos asociaciones principales:

  • Asociación de Intérpretes y Guías-intérpretes de Lengua de Señas (AILES): Su visión es "promover el rol del intérprete desde una perspectiva profesional". Fomentan el acceso a la información para personas sordas y sordo-ciegas, ofrecen un trabajo de calidad en interpretación y español, divulgan su actuación, realizan capacitaciones y mantienen contacto con la Comunidad Sorda. Su filosofía incluye neutralidad, profesionalismo, respeto y perfeccionamiento.
  • Federación Nacional de Intérpretes y Facilitadores de Lengua de Señas Chilena (FENISCHILE): Su propósito es proteger los derechos de los intérpretes y facilitadores.

Estudios Comparados sobre la Interpretación en Lengua de Señas

En Europa, De Meulder y Haualand (2019) investigaron el impacto del servicio de interpretación en lengua de señas en contextos educativos y de atención médica en Noruega y Bélgica, examinando la ética e ideologías del intérprete. Revelaron que, aunque los estudiantes sordos son incluidos en escuelas regulares, existe incertidumbre sobre la responsabilidad profesional de los intérpretes y profesores, y una falta de cooperación, ya que los intérpretes a veces asumen tareas pedagógicas sin la debida capacitación.

En España, Nogueira et al. (2012) plantearon la pregunta "¿Cuál es el papel del ILS: interpretar o facilitar la comunicación?" en el contexto educativo. El estudio menciona cualidades del intérprete como poseer un título de LSE, conocer la cultura sorda, respetar la ética profesional y pertenecer a una asociación. Se sugiere que la interpretación en educación básica puede ser desfavorable, ya que los niños sordos en desarrollo cognitivo pueden confundir al intérprete con el profesor.

Otro estudio en España sobre formación y funciones del intérprete de LSE mostró que los intérpretes tienen diversos cursos de aprendizaje de LSE, algunos con especializaciones como "Experto universitario en subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos" o "Sistemas aumentativos y alternativos de comunicación" (Villoslada, 2007, p. 14).

En Guatemala, Rodríguez (2018) destacó la importancia del título profesional del intérprete para la inclusión universitaria de estudiantes sordos y la necesidad de vinculación constante entre docentes e intérpretes para minimizar el impacto negativo del desconocimiento.

En Chile, Muñoz et al. (2018) describieron la formación, funciones y percepción de la cultura e identidad sorda por parte de los ILS en la universidad. Indicaron que "las funciones del Intérprete en Lengua de Señas deben estar definidas desde la profesionalización y valoración, ambos aspectos pendientes en Chile y Colombia" (p. 171). La escasez de programas de formación profesional en Chile "incide en los conocimientos conceptuales, procedimentales, valóricos y éticos que un intérprete de LS requiere, con las consecuencias negativas que esto genera en el aprendizaje de los sordos" (p. 171). Sierralta (2010) también realza la importancia del "nivel de conocimiento de la lengua de señas por parte de los docentes y/o intérpretes acorde al nivel de los contenidos que se entregan en el centro educativo" (p. 11).

Esquema de las funciones y roles de un facilitador de lengua de señas

Financiamiento y Apoyos del SENADIS

SENADIS también ofrece financiamiento para Ayudas Técnicas y Servicios de Apoyo para estudiantes con discapacidad. La postulación se realizará entre el lunes 29 de marzo al viernes 16 de abril de 2021.

  • En el caso del financiamiento de Ayudas Técnicas, se aceptará un máximo de tres que sean complementarias.
  • El catálogo de ayudas técnicas y tecnologías de apoyo para estudiantes con discapacidad incorpora el recurso Banda Ancha Móvil por un monto máximo mensual de $45.000.
  • Los Servicios de Apoyo permitirán el financiamiento de asistente personal para el apoyo y/o cuidado, intérprete de lengua de señas y servicio de transcripción de la información.

Se modificaron las fechas del inicio y cierre de la firma de convenio digital por estudiante de Clave Única.

tags: #senadis #facilitador #lenguaje #de #senas