Aprendizaje de Inglés y Discapacidad Intelectual: Rompiendo Barreras y Promoviendo la Inclusión

El acceso al conocimiento y a la comunicación debería ser un derecho universal, no un privilegio. Sin embargo, para muchas personas con discapacidad intelectual o diversidad funcional, el aprendizaje de un segundo o tercer idioma ha sido históricamente muy difícil. Garantizar que el aprendizaje de idiomas sea accesible no es solo un objetivo pedagógico, sino un paso necesario hacia la equidad.

La discapacidad intelectual comprende la adquisición lenta, tardía e incompleta de las habilidades cognitivas en el desarrollo humano. Esta condición se desarrolla antes de que un bebé nazca, o durante el parto, o es provocada a partir de patologías graves en la infancia. Históricamente, las personas con discapacidad intelectual se han enfrentado a barreras invisibles y que parecían infranqueables en el aprendizaje de idiomas.

Proyectos Pioneros en el Aprendizaje de Idiomas para Personas con Discapacidad Intelectual

La Fundación bai&by, con la convicción de que la tecnología, cuando tiene alma y propósito, puede suplir muchas carencias, ha iniciado una aventura ambiciosa. Tras comprobar la eficacia de su modelo en euskera, se planteó un nuevo reto: aplicar la misma metodología al inglés.

El Éxito del Programa Piloto de Euskera

Hace dos años, la fundación inició la adaptación de su sistema de enseñanza de euskera para personas con discapacidad intelectual. Este programa piloto fue un éxito rotundo, lo cual se evidenció no solo en los datos del progreso académico y la acreditación de niveles por parte de algunos participantes, sino también en el testimonio humano detrás de cada estudiante. Los estudiantes ganaron en autonomía y autoestima al ver que eran capaces de avanzar en un idioma que antes les parecía inalcanzable. Gracias a estos resultados, el método ya no es un experimento; está oficialmente en producción y hay personas usándolo y mejorándolo día a día.

El Nuevo Proyecto Piloto de Inglés

Actualmente, la Fundación bai&by está iniciando un nuevo proyecto piloto de inglés que durará 6 meses y en el que participarán 50 estudiantes con diferentes grados de discapacidad intelectual. Esta iniciativa reafirma el compromiso de derribar barreras para que nadie se quede atrás, demostrando que el límite no está en la capacidad del alumnado, sino en la falta de adaptación y flexibilidad de las herramientas de aprendizaje ofrecidas.

Esquema de las etapas de un proyecto de enseñanza de idiomas para personas con discapacidad intelectual

English For Us: Un Ecosistema Digital Inclusivo para el Inglés

English For Us es un programa pionero, nacido en 2021, dedicado a la enseñanza de inglés para alumnos con discapacidad intelectual y necesidades educativas especiales (NEE). Este programa ha creado experiencias únicas que combinan clases online adaptadas, actividades presenciales y colaboración internacional, con el apoyo de la PennWest Clarion University (EE. UU.).

English For Us se concibe como un ecosistema digital inclusivo que apoya a estudiantes, profesores y familias. Su metodología se apoya en seis pilares fundamentales que garantizan un aprendizaje inclusivo, adaptado y motivador:

  • Currículum adaptado: Cada estudiante aprende con contenidos diseñados para sus capacidades y necesidades, garantizando avances reales y personalizados.
  • Materiales adaptados en Lectura Fácil: Facilita la comprensión del contenido.
  • Espacio comunicativo: Fomenta la interacción y la práctica.
  • Actividades internacionales: Promueve el aprendizaje sobre nuevas culturas e identidades.
  • Gamificación: Utiliza elementos de juego para motivar el aprendizaje.
  • Clases síncronas: Permite la interacción en tiempo real.

Este programa ha creado su propio espacio digital: los SPIOCs (Small Private International Online Courses), que garantizan un aprendizaje inclusivo y personalizado. Los resultados anuales de English For Us son elocuentes: el 91% de los estudiantes creen que el inglés les será útil para su vida personal y profesional; el 89% mejoraron su capacidad de comunicación; el 91% afirmaron haber aprendido sobre nuevas culturas; el 97% destacaron que el programa les ayudó a ganar confianza y seguridad al expresarse, y el 100% lo recomendaría a otros estudiantes con su mismo perfil. Detrás de cada número hay una historia de superación, aprendizaje y conexión internacional. El compromiso de English For Us es claro: cada clase ofrecida es un paso hacia una sociedad más inclusiva.

Cómo instalar el INGLÉS en tu cerebro tal y como lo hacen los niños // MASTER CLASS

Desafíos Históricos y Nuevas Perspectivas sobre el Bilingüismo en la Discapacidad Intelectual

Hasta hace poco, era habitual que se recomendara que una persona con discapacidad intelectual no fuera expuesta a una segunda lengua. Asimismo, tampoco era común llevar a cabo políticas lingüísticas que fomentaran el mantenimiento de las lenguas de herencia (lengua familiar extranjera) entre las familias migrantes. Sin embargo, algunas personas con discapacidad intelectual que crecieron en familias con ese perfil desarrollaron estas lenguas en paralelo a las lenguas ambientales de los distintos territorios de acogida sin que se hayan visto consecuencias negativas.

Por esa razón, es sorprendente que, en la actualidad, esté todavía extendida esta práctica que fomenta el monolingüismo entre personas con discapacidad intelectual en un gran número de países.

Casos de Fomento del Monolingüismo

Se han documentado casos donde orientadores psicopedagógicos han recomendado a familias bilingües reducir la lengua de comunicación a una sola. Por ejemplo, en un centro educativo canadiense, se sugirió a una familia bilingüe que utilizaba inglés y francés reducir el uso a una de las dos lenguas oficiales del territorio. De manera similar, en un centro escolar estadounidense, se recomendó reducir la exposición a una sola lengua (la lengua mayoritaria) sacrificando la lengua de herencia, lo que supuso un gran impacto en la forma y dinámicas de comunicación de dicha familia. Es obvio que estas situaciones no se pueden generalizar, pero en determinados países y contextos ocurren sistemáticamente.

Ilustración de un niño aprendiendo dos idiomas en un entorno familiar

La Ausencia de un Plan de Acción y Nuevas Oportunidades

La explicación a estas prácticas es simple: no siempre existe un plan de acción dirigido a abordar el bilingüismo o el multilingüismo en poblaciones con desarrollo atípico del lenguaje. No obstante, en Cataluña, por ejemplo, y seguramente en otras partes de Europa y del mundo donde conviven dos lenguas, entre los alumnos con discapacidad intelectual se fomenta una educación inclusiva e integradora donde se promueve el bilingüismo, no como un problema, sino como una oportunidad, de la misma manera que lo es para la población con desarrollo típico.

Independientemente de si los investigadores están de acuerdo o no con que exista una ventaja bilingüe a nivel cognitivo, es habitual que a las personas con síndromes genéticos que puedan conllevar discapacidad intelectual se les recomiende no adquirir ni estudiar una segunda lengua. Sin embargo, estudios centrados en bilingües con síndrome de Down muestran que se comportan de forma comparable a sus homólogos monolingües en su lengua dominante. Si tanto el bilingüismo como el multilingüismo se promueven entre la población con desarrollo típico del lenguaje, es lógico proponer que estos también se promuevan entre las personas con discapacidad intelectual ligada a síndromes genéticos (Síndrome Prader-Willi, Síndrome de Down, Síndrome de Williams, etc.).

Lo que sucede hoy en día es que hay una discrepancia bastante clara entre la evidencia empírica y la práctica, aunque esto está cambiando. Por esta razón, se considera que se debe replantear la situación de forma que, en lugar de desaconsejar el bilingüismo como práctica habitual en estas poblaciones, esta sea la opción por defecto. Esto no significa imponer el bilingüismo, sino tener en cuenta los muchos factores que hacen que cada individuo sea único y que requieren un plan de intervención diseñado en función de sus necesidades.

Investigaciones Actuales sobre Bilingüismo y Discapacidad Intelectual

El perfil lingüístico de la población con síndrome Prader-Willi apenas ha sido explorado y lo poco que se sabe remite a hablantes monolingües. Sin embargo, nuevas investigaciones están abordando este vacío.

Habilidades Lingüísticas de Hablantes Bilingües con Síndrome Prader-Willi

Una investigación se ocupa de analizar las habilidades lingüísticas de hablantes bilingües con el síndrome Prader-Willi. Los resultados, centrados hasta el momento en dos estudios de caso y en un proyecto más amplio, avalan lo que se ha visto en trabajos previos sobre otros síndromes genéticos: la inexistencia de un efecto negativo del bilingüismo.

Estudio de Habilidades Narrativas (2018)

En un estudio realizado en 2018, se analizaron las habilidades narrativas de un hablante bilingüe de español e inglés con el síndrome Prader-Willi. A este individuo se le pidió que narrara dos historias de la misma serie de libros ilustrados (una en español y otra en inglés) y se analizaron sus habilidades narrativas en las dos lenguas en comparación con las de un hablante bilingüe español-inglés con desarrollo típico. Para ambos participantes, el inglés era la lengua ambiental y dominante, y el español, la lengua de herencia. En línea con trabajos previos, los resultados confirmaron que narrar es una ardua tarea para los hablantes con síndrome Prader-Willi. Se encontraron resultados análogos tanto en la lengua dominante (inglés) como en la lengua de herencia (español).

Análisis de Representación del Género Gramatical

En otro estudio, se analizó la representación del género gramatical en oraciones con cambio de código (code-switching) en un hablante bilingüe de inglés (como lengua dominante) y español (como lengua de herencia) con el mismo síndrome. Los resultados se compararon con trabajos previos que utilizaron los mismos experimentos lingüísticos para estudiar la representación del género gramatical en hablantes bilingües español-inglés con desarrollo típico. La combinación lingüística inglés-español es interesante porque, a diferencia del español, el inglés no tiene género gramatical. Los resultados mostraron que, tanto en datos de comprensión como de producción, el hablante bilingüe con síndrome Prader-Willi se comportaba de forma similar a los hablantes bilingües con desarrollo típico cuya lengua dominante era el español.

Estos hallazgos, además de ser importantes para la comunidad científica, son de utilidad para los profesionales que trabajan con hablantes monolingües y bilingües con este síndrome. Demuestran que hay áreas relacionadas con determinadas habilidades lingüísticas a las que se debe prestar especial atención durante la etapa formativa de estos individuos: narrar parece ser más problemático que interiorizar el género inherente de los sustantivos y la concordancia con los artículos y los adjetivos.

Desde la Cátedra Global Nebrija-Santander del Español como Lengua de Migrantes y Refugiados de la Universidad Antonio de Nebrija y desde el Grupo de Investigación de Bilingüismo y Adquisición del Español de la Universitat de les Illes Balears, se promueve el bilingüismo no solamente en la población general, sino también en la población migrante y refugiada con desarrollo típico y atípico del lenguaje.

Estrategias Pedagógicas y Evaluación Inclusiva del Inglés para Personas con Discapacidad Intelectual

El inglés ha cobrado gran importancia en el mundo globalizado, ofreciendo mayores oportunidades de desarrollo personal, económico y social. Sin embargo, la enseñanza de una segunda lengua a niños con discapacidad intelectual presenta retos significativos, como el desconocimiento de los docentes sobre estrategias adecuadas para este grupo de estudiantes.

La condición de estos estudiantes precisa del uso de estrategias didácticas especiales para el desarrollo de los aprendizajes. Un objetivo clave en este campo es identificar estrategias efectivas para enseñar inglés a niños con discapacidad intelectual, a través de una minuciosa revisión bibliográfica de documentos especializados. Para ello, se realiza una revisión literaria sistemática utilizando el método bibliográfico para la selección de literatura y el método analítico-sintético.

Estrategias Efectivas para la Enseñanza del Inglés

Entre las estrategias identificadas para enseñar inglés a niños con discapacidad intelectual se mencionan:

  • Creación de un entorno inclusivo.
  • Diagnóstico y seguimiento individualizado.
  • Coordinación de los docentes con tutores.
  • Comunicación entre docentes del área de inglés.
  • Desarrollo de las habilidades lingüísticas.
  • Aplicación de actividades interactivas.
  • Uso de tecnología.
  • Utilización de pictogramas.
  • Fomento de la participación activa e inclusiva.
Infografía mostrando diversas estrategias didácticas para la enseñanza de inglés a estudiantes con discapacidad intelectual

Evaluación de Discapacidades del Aprendizaje en Estudiantes del Idioma Inglés (ELL)

A muchos niños se les diagnostica una discapacidad del aprendizaje (LD), un diagnóstico importante para que obtengan el apoyo adecuado en la escuela. Sin embargo, los estudiantes del idioma inglés (ELL) a veces reciben diagnósticos de discapacidades del aprendizaje incorrectos o incompletos. Esto se debe a que están aprendiendo inglés al mismo tiempo que otras materias escolares, lo que puede dificultar determinar la causa de alguna dificultad de aprendizaje.

La Importancia de una Evaluación Adecuada

Los estudiantes del idioma inglés no tienen más probabilidades que los hablantes nativos de inglés de tener una discapacidad del aprendizaje, pero es mucho menos probable que obtengan un diagnóstico preciso y a tiempo. Los niños con discapacidades del aprendizaje se benefician enormemente de la identificación y atención temprana de sus dificultades. Si un hijo tiene problemas en la escuela o muestra señales de diferencias en la manera de pensar y aprender en su lengua materna, es crucial discutir estas preocupaciones con los maestros.

Los estudiantes del idioma inglés no deberían ser evaluados formalmente para identificar discapacidades del aprendizaje hasta que se hayan descartado otros factores, como problemas para aprender el inglés. Si un hijo no muestra progreso, o si el mismo problema se presenta tanto en inglés como en su idioma nativo, entonces sería pertinente realizar una evaluación de discapacidades del aprendizaje. No es un requisito que el hijo sepa leer y escribir en inglés para que se le realice la evaluación; de hecho, es un error retrasar la evaluación hasta este momento.

Una prueba de discapacidades del aprendizaje adecuada debe ser hecha tanto en el idioma nativo del niño como en inglés, y debe haber demostrado ser confiable con los estudiantes del idioma inglés. La prueba no debe incluir preguntas que requieran conocimiento de una cultura específica que tal vez los estudiantes del idioma inglés no tengan, e incluirá secciones orales y escritas. Si un estudiante tiene problemas con las habilidades básicas en ambas áreas y en ambos idiomas, la escuela sospechará una discapacidad del aprendizaje. Se deben realizar pruebas múltiples para evaluar si un niño tiene discapacidades del aprendizaje.

Cómo instalar el INGLÉS en tu cerebro tal y como lo hacen los niños // MASTER CLASS

El Papel de los Padres en el Proceso de Evaluación

Para evitar un diagnóstico erróneo, los padres deben participar activamente en el proceso de evaluación. Necesitan proporcionar información importante sobre su hijo, incluyendo su historial educativo, su historial de lenguaje y su historial familiar de discapacidades. También pueden informar al evaluador sobre cualquier diferencia cultural que pudiera repercutir en las pruebas. Es importante señalar que no todas las variantes del español de un país a otro son iguales, y usar una prueba creada para una variante o entorno cultural diferente podría llevar a resultados incorrectos.

La ley federal exige que las escuelas obtengan permiso por escrito de los padres antes de realizar la evaluación. Los padres tienen derecho a preguntar qué tipo de ayuda adicional se le dio a su hijo y cómo respondió. También deben informar a los maestros cuánto inglés se habla en casa y cuál es el nivel educativo de la familia, así como cualquier condición médica o psicológica del hijo. La escuela debería proveer un intérprete en las reuniones relacionadas con la evaluación.

Si a un hijo se le diagnostica una discapacidad del aprendizaje, se invitará a los padres a asistir a una reunión del Programa de Educación Individualizado (IEP) para discutir los servicios de educación especial, los cuales son diferentes a la instrucción de ESL (inglés como segundo idioma). Un maestro de educación especial estará a cargo de la discapacidad específica del niño y le ayudará a aprender de la manera que mejor le convenga.

¿Qué hacer ante un posible diagnóstico erróneo?

Los estudiantes ELL que tienen dificultades en la escuela debido a una barrera del lenguaje a veces son diagnosticados erróneamente con retrasos en el habla y/o trastornos del lenguaje. Los signos que podrían indicar un diagnóstico equivocado incluyen:

  • El estudiante siempre ha tenido buen rendimiento en su lengua materna.
  • Es la primera vez que los maestros expresan preocupaciones.
  • Aprendió a hablar más tarde que otros niños, incluso en su lengua materna.
  • Le cuesta pronunciar las palabras en ambos idiomas.

Si se cree que un hijo recibió equivocadamente el diagnóstico de discapacidad del aprendizaje, se recomienda hablar con el maestro general del salón, un consejero escolar, un maestro de inglés como segundo idioma o un maestro de educación especial. Si se desea solicitar otra evaluación o se tienen preguntas sobre los servicios que debe recibir el hijo, los padres deben seguir sus instintos. Tienen derecho a solicitar una evaluación independiente y gratuita a la escuela para asegurarse de que la inicial fue correcta, o pagar por una evaluación independiente por su cuenta, aunque es crucial discutir esto con la escuela primero.

Con el apoyo adecuado, los niños con discapacidades del aprendizaje pueden salir adelante como cualquier otra persona. Todos los niños aprenden de manera diferente, y ningún profesional puede dictaminar lo que un hijo podrá o no podrá hacer. Los cerebros de las personas con problemas de aprendizaje están conectados de forma diferente, como la diferencia entre un iPhone y un Samsung: hacen cosas similares pero tienen un cableado diferente. Aunque al principio puedan tener dificultades, cuando se les proporcionan los apoyos adecuados, pueden realmente prosperar y conquistar el mundo.

Apoyar a los hijos en casa es fundamental, y no es necesario hablar inglés con fluidez para hacerlo. Se recomienda mostrar comprensión por las dificultades y brindar ayuda poco a poco, por ejemplo, fomentando el amor por la lectura en el idioma nativo o trabajando habilidades matemáticas en actividades cotidianas. Si no se sabe qué hacer, es importante pedir ayuda en las reuniones del IEP, solicitando capacitación sobre cómo ayudar con las tareas, manejar el comportamiento o crear estructura en casa. También se pueden buscar programas de lectura y alfabetización locales o unirse a grupos de padres de educación especial de la escuela. La participación activa de los padres es clave para que los hijos obtengan el apoyo que necesitan ahora y en el futuro.

tags: #discapacidad #intelectual #y #aprtender #ingles #calificaciones