«In dulci jubilo»: Historia y Evolución de un Villancico Clásico

«In dulci jubilo» (en latín, "En dulce júbilo") es un villancico navideño tradicional con una rica historia y diversas adaptaciones a lo largo de los siglos. En su versión original, se caracteriza por un texto macarrónico, una mezcla de alemán y latín de la Edad Media, que refleja la diversidad lingüística de su origen.

Orígenes y Primeras Apariciones

La melodía de «In dulci jubilo» es antigua, con su primera aparición documentada en el Códice 1305, un manuscrito de la Biblioteca Universitaria de Leipzig que data de aproximadamente el año 1400. Aunque se ha sugerido que la melodía pudo haber existido en Europa con anterioridad a esta fecha, este códice es la referencia más temprana confirmada. El texto, que mezcla latín y alemán, es atribuido a Enrique Susón, ca. 1329.

Manuscrito medieval de villancico

Posteriormente, la melodía fue incluida en importantes colecciones de música religiosa:

  • En 1533, se imprimió en Geistliche Lieder, un himnario luterano de Joseph Klug.
  • También aparece en Gesangbuch, de Michael Vehe, publicado en 1537.
  • En 1545, un verso adicional, posiblemente de Martín Lutero, fue añadido en la obra Geistliche Lieder de Valentin Babst, impresa en Leipzig.
  • La melodía se publicó también en la colección de música finlandesa Cantos píos, de 1582.

El Mensaje Espiritual

El villancico, en su concepción, contiene un profundo mensaje espiritual. Una de sus narrativas fundacionales relata cómo "este mismo ángel vino hasta el Criado (Suso) vivamente, y dijo que Dios lo había enviado a él para traerle alegrías celestiales entre sus sufrimientos". El ángel instó a Suso a "sacar fuera de su mente todas sus tristezas y soportar su compañía, y que debía también bailar con ellas a la manera celestial". Este pasaje subraya la temática de la alegría divina y la superación del sufrimiento a través de la fe.

Representación de un ángel con figuras danzando

Adaptaciones y Arreglos Polifónicos

La popularidad de «In dulci jubilo» se extendió gracias a numerosas adaptaciones. Michael Praetorius incluyó la tonada en varias de sus colecciones:

  • Musae Sionae II (1607) no. 5, un motete a 8 para doble coro.
  • Musae Sionae V (1607) nos. 80-82 (para 2, 3 o 4 voces).
  • Musae Sionae VI (1609) nos. 28, 29, 31 resp. 32, 33, todas para 4 voces; y un arreglo a 5 voces de Musae Sionae VI (1597).
  • Una versión vocal-instrumental de su colección Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica (1618-19), No 34, que presentaba una festiva versión para múltiples coros con un gran soporte instrumental, incluyendo trompetas y timbales.

Robert L. Pearsall realizó un importante arreglo polifónico para ocho voces, que posteriormente fue adaptado a cuatro voces por W. J. Westbrook, siendo esta la versión más interpretada actualmente y un pilar del repertorio de Nueve lecciones y villancicos de Navidad. Una adaptación muy utilizada en "Carols for Choirs, Vol. 1" es la de Pearsall editada por Reginald Jacques; los dos primeros versos están en armonía a cuatro voces, y los versos tercero y cuarto están concatenados y en armonía a ocho voces.

Traducciones al Inglés y Controversias

La melodía de «In dulci jubilo» también ganó popularidad a través de varias traducciones al inglés del poema original. La traducción macarrónica de Robert Pearsall de 1837 es una de las más conocidas. Sin embargo, la versión de 1853 de John Mason Neale, titulada "Good Christian Men, Rejoice" ("Hombres cristianos buenos, alegraos"), ha sido objeto de críticas frecuentes. En 1921, H. J. Massé la describió como un ejemplo de "cuando se hacen las cosas mal en la música... mutilando incluso el ritmo de In dulci jubilo, una tonada magnífica, al utilizar las palabras en inglés Good Christian Men, Rejoice". El error de Thomas Helmore al transcribir la notación mensural de Piae Cantiones llevó a las frases repetidas "News, news" y "Joy, joy".

Composiciones Clásicas Inspiradas en la Melodía

Grandes compositores han incorporado la melodía de «In dulci jubilo» en sus obras:

Dietrich Buxtehude

  • En 1683, Buxtehude utilizó la melodía como una cantata-coral (BuxWV 52) para soprano, alto y bajo, acompañados por dos violines y continuo.
  • También la adaptó como preludio coral para órgano (BuxWV 197) en el mismo periodo.

Johann Sebastian Bach

Johann Sebastian Bach empleó esta melodía en varias de sus composiciones, lo que demuestra su importancia en el repertorio barroco:

  • Como coral en BWV 368.
  • Para órgano, en BWV 608 como canon doble en su Orgelbüchlein.
  • En BWV 729 y BWV 751 como preludio coral. Sin embargo, los críticos coinciden en que el BWV 751 es demasiado sencillo e inmaduro para ser obra de Bach, atribuyéndosele a Johann Michael Bach tras el redescubrimiento de la Colección Neumeister en 1984.
  • Bach también usó la frase inicial de la melodía como tema de fuga para otros dos preludios corales: BWV 703 (Gottes Sohn ist kommen) y BWV 724 (Gott durch deine Güte).

El BWV 729, escrito por Bach para acompañar el canto congregacional en Arnstadt, se interpreta tradicionalmente como la variación de órgano al final del Festival de nueve lecciones y villancicos en el King's College, de Cambridge.

In dulci jubilo BWV 729, Johann Sebastian Bach

Otros Compositores

  • Franz Liszt incluyó el villancico en su suite para piano Weihnachtsbaum, en el movimiento titulado "Die Hirten an der Krippe" (Los pastores en el pesebre).
  • Norman Dello Joio utiliza el tema como base de sus Variants on a Medieval Tune para conjunto de vientos.

«In dulci jubilo» en la Cultura Popular

La influencia de «In dulci jubilo» trasciende el ámbito religioso y clásico, llegando a la cultura popular:

  • El cantante noruego Sissel Kyrkjebø grabó una versión con Kjetil Bjerkestrand y el Coro del Tabernáculo Mormón, que fue nominada a los Premios Grammy.
  • Mike Oldfield lanzó una versión instrumental en 1975, que alcanzó el número 4 en las listas de éxitos del Reino Unido en 1976.
  • El autor Thomas Pynchon utiliza el villancico como pieza central coral del episodio de Adviento en su novela de 1973, Gravity's Rainbow, describiendo el canto como "la oración vespertina de la Guerra", que culmina en un eco que "llena todo el hueco de la iglesia".

tags: #in #dulci #jubilo #praetorius