Los intérpretes en Lengua de Señas Chilena (ILSCh) constituyen un recurso fundamental para la inclusión, eliminando barreras de estudiantes sordos que manejan la modalidad visual-gestual para comunicarse. En Chile, existe normativa que favorece la participación del ILSCh en distintos ámbitos. Este artículo se centra en los intérpretes en contexto escolar, considerando que aún existe un desconocimiento sobre los procesos, implementación, resultados, logros y situación laboral de estos profesionales.

La Comunidad Sorda en Chile y el Reconocimiento de la Lengua de Señas Chilena (LSCh)
La comunidad Sorda en Chile corresponde a un grupo cultural que históricamente ha estado marginado de los ámbitos de la vida social. Puede ser definida como un grupo cohesionado que comparte características particulares que difieren de las personas oyentes, con una cultura propia, metas comunes y trabajando en comunidad para conseguirlas (De La Paz & Salamanca, 2014). Durante años, han generado espacios de diálogo para defender sus derechos como ciudadanos y para que su lengua sea reconocida. Algo que muchos oyentes no saben es que el “lenguaje de señas” no existe, es una lengua, ya que cuenta con una gramática y estructura propia.
En enero del año 2021, se promulga la Ley n° 21.303, la cual realiza modificaciones a la Ley n° 20.422 del año 2010, que establece normas sobre igualdad de oportunidades e inclusión social de personas con discapacidad. Entre las modificaciones, se define la Lengua de Señas Chilena (LSCh) como “lengua natural, originaria y patrimonio intangible de las personas sordas, así como también el elemento esencial de su cultura e identidad individual y colectiva. El Estado reconoce su carácter de lengua oficial de las personas sordas” (Art. 26, Ley n° 21.303/2021).
En este mismo artículo, el Estado se obliga a respetar y a hacer respetar los tratados internacionales vigentes y ratificados por Chile, así como “los derechos culturales y lingüísticos de las personas sordas, asegurándoles el acceso a servicios públicos y privados, a la educación, al mercado laboral, la salud y demás ámbitos de la vida en sociedad en lengua de señas”. Con esta ley se distingue un cambio en la visión y en la concepción de lo que conlleva la sordera, identificando al menos dos grupos de personas: aquellas que se identifican con la cultura y valores de la comunidad Sorda y la lengua de señas, y los que se identifican con la cultura oyente.
Estadísticas de Discapacidad en Chile
- El Estudio Nacional de Discapacidad (Servicio Nacional de la Discapacidad [SENADIS], 2015) identifica que en Chile existen 2.836.818 personas mayores de 2 años en situación de discapacidad, lo que representa un 16.7% de la población total del país.
- De estas, 712 mil tendrían algún grado de discapacidad auditiva y 180 mil con sordera.
- El porcentaje de la población entre 4 a 17 años que asiste a un establecimiento educacional por discapacidad es del 96%. De estos, el 15.5% asiste a educación parvularia, el 11.8% a educación especial, el 60.7% a Educación Básica y el 12% a Educación Media.
- La Encuesta de Discapacidad de Dependencia (Endide) 2022 indica que un 17.6% de las personas adultas presenta algún grado de discapacidad, lo que representa más de 2.700 personas. Respecto a discapacidad severa, la cifra ronda los dos millones, basándose en los datos del Segundo Estudio Nacional de la Discapacidad de 2015.
Marco Normativo y la Figura del Intérprete de Lengua de Señas (ILS)
Con el Instructivo n° 191/2006 (Ministerio de Educación [Mineduc], 2006), la presencia del Intérprete de Lengua de Señas (ILS) aparece como un recurso humano para facilitar la enseñanza de la población sorda. El Decreto n° 170/2010 norma la utilización de recursos humanos y materiales con el fin de lograr los aprendizajes en iguales condiciones y equidad.
Asimismo, Chile ratifica en el Decreto n° 201/2008 la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y su Protocolo Facultativo, por la Asamblea General de las Naciones Unidas. Este decreto incluye el reconocimiento de los derechos de todas las personas a ser tratadas con dignidad y de igual forma, afirmando que la discapacidad como concepto resulta de la interacción entre las personas y que las barreras dependen de la actitud y del entorno, llamando a la necesidad de evitar toda forma de discriminación. En este Decreto se destacan sus artículos 9º, 21º, 24º y 30º que focalizan la participación del profesional ILS, para apoyar el acceso a la información de manera oportuna, facilitar el aprendizaje de la LS e incluir en la educación a profesores con discapacidad cualificados en LS.
Alerta Inclusiva LSCH tsunami o maremoto
Desafíos y Formación del Intérprete de Lengua de Señas Chilena (ILSCh) en el Contexto Escolar
Aunque los diversos decretos y leyes consideran al ILSCh como relevante para promover el acceso a la educación de los estudiantes sordos, en las escuelas regulares con programas de integración de nuestro país, no se cuenta con una formación de ILS que pueda satisfacer las necesidades de los niños y niñas con sordera en el contexto educativo. Las personas que prestan estos servicios en los establecimientos educacionales son autodidactas en su mayoría (Pérez Toledo et al., 2020) o han aprendido la Lengua de Señas Chilena a través de diferentes cursos en asociaciones de sordos, institutos profesionales o universidades que imparten distintos niveles de LSCh, generalmente básicos. También se encuentran dentro de este grupo de ILS, oyentes hijos de sordos que han adquirido la lengua de señas de sus padres.
Una intérprete, Andrea, destaca que, si bien el Estado reconoce la lengua de señas como la lengua oficial de las personas sordas y ha implementado cursos para promoverla en establecimientos educacionales, los esfuerzos no parecen suficientes. Ella, como muchos, fue autodidacta, aprendiendo con sus padres. Sin embargo, en muchos sectores excluidos, principalmente rurales, nadie de la familia conoce la lengua de señas, y mucho menos en la escuela, lo que lleva a que el niño o niña sorda crezca totalmente excluido de la sociedad por no tener acceso a la información.
Formación de ILS en Chile
Sobre la formación del ILS en Chile, se puede mencionar lo siguiente:
- El Instituto Profesional de Ciencias y Educación Helen Keller (2017) impartió la carrera de intérprete desde el año 2006 hasta el 2020 en Valparaíso, con una duración de 4 semestres para el nivel técnico superior y de cuatro años para el nivel profesional.
- La Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación (UMCE, 2014) inició en el año 2013 la formación de Postítulo de Intérprete en LSCh, con una duración de tres semestres académicos.
- En el año 2022 se abrió la carrera técnica de Intérprete en LSCh en el Instituto Tecnológico de la Universidad de Playa Ancha (UPLA, 2022) en la región de Valparaíso, por tanto, sin egresados a la fecha de este estudio.
- Hasta el momento, estas dos últimas son las únicas formaciones con titulación de educación superior que se imparten en el país.
Investigaciones y Rol del Facilitador
Las investigaciones en Chile sobre este tema son escasas y recientes. El estudio de Pérez Toledo et al. (2021) describe la formación y funciones del ILS en el ámbito educativo, dando cuenta de la informalidad de los procesos de formación y del surgimiento de funciones prescritas y no prescritas, así como las dificultades en el cumplimiento de este servicio. En esta investigación, la figura del facilitador (persona que instruye, orienta o guía) de la LSCh surge como relevante, cumpliendo la función de transmisor de una lengua y explicando los contenidos al estudiante sordo, asumiendo roles propios del profesor de la asignatura. Las autoras explican esto como una forma de resolver “un problema aún mayor, que tiene que ver con la falta de espacios inclusivos, de participación y de educación de calidad para la población sorda” y plantean la pregunta “¿es el facilitador de lengua de señas la respuesta para la inclusión de los estudiantes sordos en el contexto educativo chileno?” (p. 692).
En esta misma línea, la investigación de Muñoz Vilugrón et al. (2018), denominada: "El intérprete de lengua de señas en el contexto universitario", describe la formación del ILS, sus funciones y su percepción sobre cultura Sorda e identidad en educación superior, en dos ILS que desarrollan sus funciones en una universidad de Colombia y otra en una universidad chilena. A nivel internacional, estudios como el de Burad (2009) en Argentina, Famularo (2011) en Uruguay y Santos y Lacerda (2015) en Brasil también resaltan la necesidad de formación especializada y la complejidad del rol del intérprete educativo, que va más allá de la mera traducción. Estas investigaciones, tanto nacionales como internacionales, dan cuenta de la falta de investigación en el tema del ILS, así como de una carencia en su formación.
Investigación sobre el Desempeño Laboral de los ILSCh
Una investigación reciente se enmarcó en el área de la educación y ciencias sociales, enfocándose en la situación actual de los ILSCh en dos regiones de Chile, en contexto escolar. Se logró comprender la realidad de la función del ILS en las escuelas de la región Metropolitana y de la región de Valparaíso, que presentan la mayor densidad demográfica del país.
Objetivos y Metodología del Estudio
Las interrogantes del estudio fueron: ¿cuál es el estado actual del ILSCh, las trayectorias formativas, el rol y los desafíos de su quehacer? El objetivo general fue describir la figura del ILSCh y los desafíos que enfrenta en su desempeño laboral en contexto escolar, situados en las regiones Metropolitana y Valparaíso, Chile. Los objetivos específicos fueron:
- Caracterizar las trayectorias de formación de los intérpretes en lengua de señas en dos zonas del país: Región de Valparaíso y Región Metropolitana.
- Describir el contexto laboral y las exigencias que posee un intérprete al interior de la escuela en la región de Valparaíso y Metropolitana.
- Explicar las barreras que se le presentan a los ILS en su desempeño laboral en las escuelas, considerando estas dos regiones de Chile.
El enfoque de la investigación fue cualitativo, interpretativo, con diseño fenomenográfico, descriptivo y transeccional. Se utilizó una muestra intencionada por criterios de 24 intérpretes de nivel escolar, de los cuales 10 son de la región Metropolitana y 14 de la región de Valparaíso. Las técnicas de recogida de información fueron: formulario de identificación, entrevista en profundidad y grupo focal. Se analizaron las transcripciones con el software Atlas TI. Se entendió la realidad “a través de las propias interpretaciones de los participantes en la investigación respecto de sus propias realidades” (Hernández et al., 2010. p. 9).
Iniciativas para el Fomento y Profesionalización de la LSCh
Andrea, intérprete reconocida, afirma que “la importancia de la lengua de señas en la inclusión de personas sordas es clave en la sociedad chilena”. Esta realidad la supo desde su nacimiento, buscando naturalmente la forma de comunicarse con sus padres sordos. Sin embargo, en la práctica, la inclusión a través de la lengua de señas no ha sido tan profunda o efectiva. Muchas personas aún creen que el intérprete de señas es algo "choro o entretenido", casi jocoso, que sirve solo para eventos de espectáculo, sin comprender su rol esencial para el acceso a la información.
El programa audiovisual Mis Primeras Señas fue originalmente creado, diseñado, producido y difundido por la Fundación Laboratorio de Arte Lóbulo Temporal para la comunidad Sorda, desde un enfoque de derechos y con accesibilidad para oyentes. Nació en el año 2020 durante la pandemia, con el objetivo de fomentar la adquisición y el desarrollo temprano de la Lengua de Señas Chilenas (LSCh) y el español en su modalidad escrita, dirigido específicamente a la primera infancia. A partir de un Convenio de Colaboración (2024-2025) entre ambas instituciones, Lóbulo Temporal producirá 9 nuevas cápsulas con distintas temáticas que serán publicadas en su canal de YouTube y compartidas por el Ministerio de Educación en esta página.
Alerta Inclusiva LSCH tsunami o maremoto
Hacia la Profesionalización
Recientemente, el perfil ocupacional del intérprete ha sido acreditado y publicado en el catálogo de perfiles por competencia de ChileValora. Aunque este perfil no implica un título de Intérprete formal, representa un gran paso para regular el desempeño de las más de 250 personas que ejercen la labor de interpretación en Lengua de Señas Chilena en establecimientos educacionales de todo el país. Esto busca asegurar que las y los estudiantes Sordos reciban un servicio de calidad que les permita el acceso a la información y la comunicación en el contexto educativo.
Un desafío importante radica en la velocidad de la comunicación en el mundo actual. La rapidez con la que se transmiten mensajes en el ámbito político, publicitario o en redes sociales, sin respetar los tiempos ni la diversidad lingüística, dificulta el trabajo del intérprete y pone en evidencia la necesidad de una mayor conciencia sobre la multiculturalidad lingüística. Esto también plantea interrogantes sobre la población migrante, los adultos mayores o la población rural, quienes pueden enfrentar barreras adicionales.
tags: #discapacidad #orientaciones #mineduc #interprete #lengua #senas