Cómo decir "situación de discapacidad" en inglés

La traducción del término "situación de discapacidad" al inglés presenta desafíos debido a las diferencias conceptuales y de uso entre ambos idiomas. Si bien en el español coloquial y en algunos contextos el término "discapacidad" se asocia a menudo con una deficiencia, en el ámbito especializado y formal, especialmente influenciado por la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, su significado es mucho más amplio.

¿Qué se entiende por discapacidad?

Según el Diccionario de la lengua española (DLE), discapacidad se define como la "situación de la persona que, por sus condiciones físicas, sensoriales, intelectuales o mentales duraderas, encuentra dificultades para su participación e inclusión social". El DLE también menciona la "manifestación de una discapacidad", como en "Personas con discapacidades en las extremidades". No obstante, el DLE recoge el uso general, no el especializado.

infografía sobre la evolución del concepto de discapacidad

Discapacidad vs. Deficiencia

En el lenguaje cotidiano, la mayoría de las personas equiparan discapacidad con deficiencia. Sin embargo, la Clasificación Internacional del Funcionamiento, de la Discapacidad y de la Salud (CIF) de la Organización Mundial de la Salud (OMS) define las deficiencias como problemas (anomalías, defectos o pérdidas) en las funciones o estructuras corporales. Por ejemplo:

  • "Tiene dificultades de movilidad y no puede subir las escaleras" (deficiencia).
  • "Tiene una afección en los ojos que le dificulta leer" (deficiencia).

La discapacidad, en cambio, es un concepto mucho más amplio que abarca la suma de deficiencia + limitaciones en la actividad + restricciones en la participación.

Consideremos el caso de Luisa, quien tiene una enfermedad (estado de salud) que le causa dificultades de movilidad (deficiencia). Si su ciudad es muy accesible, sus dificultades le afectan poco en su vida diaria. Por otro lado, Cristina, con la misma enfermedad y problemas de movilidad, puede enfrentar limitaciones y restricciones en su trabajo o vida diaria debido a la falta de accesibilidad y la presencia de barreras sociales. Incluso Isabel, sin deficiencias, podría experimentar discapacidad si la sociedad la discrimina, impidiéndole una participación plena.

Este enfoque resalta la interacción compleja de todos los componentes de la CIF, donde el contexto social y ambiental interviene tanto como la deficiencia en la situación de discapacidad. Este cambio de paradigma explica por qué ya no se usan términos como "minusvalía".

Problemas de traducción del término "discapacidad"

La distinción entre "discapacidad" y "deficiencia" es crucial para una traducción precisa. Es común encontrar errores como traducir "disabilities" directamente como "discapacidades" en plural, o "person with a disability" como "persona con una discapacidad".

Discapacidad en singular

La discapacidad o situación de discapacidad es siempre singular, independientemente del número de deficiencias que tenga una persona. Esta convención está consagrada en la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CRPD) de las Naciones Unidas, donde el término se utiliza en singular.

Nota: En traducciones para Estados Unidos, es posible que se solicite el uso de "disabilities" en plural, a pesar de esta convención internacional.

Diferencias de uso entre inglés y español

Existen varias razones por las que el término "disability" se usa de manera diferente en inglés y español:

  • Plural distributivo: En inglés, es correcto decir "they have disabilities" (ellos tienen discapacidades) si varias personas tienen discapacidad. En español, sin embargo, lo correcto es "ellos tienen discapacidad" (singular), al igual que decimos "vivimos nuestra vida" (una sola vida por persona).
  • Artículo indefinido: En inglés, "disability" en singular a menudo requiere un artículo indefinido ("a disability"). En español, podemos decir "persona con discapacidad" o "persona en situación de discapacidad" sin necesidad de especificar "una", ya que no se pueden tener "dos o tres discapacidades".
  • Referencia a tipos o categorías: El uso de "disabilities" en inglés para referirse a diferentes categorías de discapacidad (ej. "types of disabilities") es común. En español, lo correcto sería "tipos/categorías de discapacidad" (singular).
  • Confusión con deficiencia: El error de equiparar "disability" con "deficiencia" también puede ocurrir en inglés. Alguien podría decir "two disabilities" (dos discapacidades) por tener dificultades de movilidad y baja visión. En español, para referirse a las deficiencias se pueden usar términos como "alteraciones", "afecciones", "deterioro", "problemas", "limitaciones", "impedimentos", "trastornos", "dificultades", o "enfermedades".
esquema comparativo entre el uso de

El término "learning disabilities"

En algunos países angloparlantes, "learning disabilities" se utiliza para referirse a lo que en español se conoce como trastornos específicos del aprendizaje (dislexia, discalculia, etc.). Aunque se puedan diagnosticar varios trastornos del aprendizaje, si estos se vinculan a una situación de discapacidad, esta sigue siendo una sola. Por lo tanto, la traducción correcta no sería "discapacidades del aprendizaje", sino "trastornos específicos del aprendizaje".

Definiciones oficiales en español e inglés

Es fundamental conocer los marcos jurídicos de cada contexto. A continuación, se presentan algunas definiciones clave:

🇺🇳 Naciones Unidas

  • Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CDPD): "Las personas con discapacidad incluyen a aquellas que tengan deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, al interactuar con diversas barreras, puedan impedir su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás."
  • Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD): "Persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others."

🇨🇴 Colombia

  • Ley Estatutaria 1618 de 2013: "Personas con y/o en situación de discapacidad: Aquellas personas que tengan deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a mediano y largo plazo que, al interactuar con diversas barreras incluyendo las actitudinales, puedan impedir su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás."

🇪🇸 España

  • Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre: "a) Discapacidad: es una situación que resulta de la interacción entre las personas con deficiencias previsiblemente permanentes y cualquier tipo de barreras que limiten o impidan su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás."

🇺🇸 Estados Unidos

  • American with Disabilities Act of 1990 (ADA; as amended): "(1) Disability. The term “disability” means, with respect to an individual-(A) a physical or mental impairment that substantially limits one or more major life activities of such individual;(B) a record of such an impairment; or(C) being regarded as having such an impairment (as described in paragraph (3))."
  • Individuals with Disabilities Education Act (IDEA): "“child with a disability” means a child-(i) with intellectual disabilities, hearing impairments (including deafness), speech or language impairments, visual impairments (including blindness), serious emotional disturbance (referred to in this chapter as “emotional disturbance”), orthopedic impairments, autism, traumatic brain injury, other health impairments, or specific learning disabilities; and(ii) who, by reason thereof, needs special education and related services."

🇬🇧 Reino Unido

  • Equality Act 2010: "(1) A person (P) has a disability if-(a) P has a physical or mental impairment, and (b) the impairment has a substantial and long-term adverse effect on P's ability to carry out normal day-to-day activities."

Importancia del lenguaje inclusivo en discapacidad

Consideraciones éticas y de lenguaje inclusivo

Es fundamental emplear un lenguaje respetuoso y preciso. El término correcto y socialmente aceptado es "personas con discapacidad". Formas como "personas con capacidades diferentes" o "personas con diversidad funcional" son incorrectas y pueden invisibilizar las necesidades específicas de apoyo. Estos eufemismos, aunque bienintencionados, diluyen la identidad del colectivo y no contribuyen a la normalización del concepto de discapacidad. La palabra PERSONA es lo esencial, y la discapacidad es una característica más que implica necesidades de apoyo específicas.

El uso de términos como "minusválido", "inválido", "subnormal", "deficiente" o "incapaz" es peyorativo y ha sido superado por la evolución del lenguaje inclusivo y la legislación. La Agencia de la Seguridad Social de EE. UU. (US Social Security Agency) utiliza "incapacidad" como traducción de "disability". Si bien en España "incapacidad" se usa en documentos estatales, en otros países hispanohablantes como México, legalmente no debe usarse oficialmente y puede tener un tinte de anglicismo.

La Red de Comunicación de Plena inclusión, por ejemplo, defiende el uso de "personas con discapacidad intelectual o del desarrollo" porque destaca a la persona por encima de su condición, sin obviarla, y porque es un término socialmente aceptado y utilizado por organizaciones internacionales.

tags: #como #decir #situacion #de #discapacidad #en